当たる和ぶつかる都是自动词,一类动词。两个词都有冲撞、冲击的意思,那么它们之间有什么区别呢? 若干年前,日语中有一个词叫“当たり屋”,中文碰瓷的意思。为什么叫做“当たり屋”而不是“ぶつかり屋”呢? 我们来看几个例子: 1 飛んできた石が子供の顔に当たった。 2部屋の日の当たる部分だけ、畳が赤くやけていた。 3足を伸ばすとつま先が相手の足に当たった。 4光線が壁に当たっていた。 5電車が自動車にぶつかる。 6角を曲がったとたん、走ってきた女のひとにぶつかってしまった。 7強い風が彼の体にぶつかってきた。 8二つの気流がぶつかり合う。 1-4是当たる的例句;5-8是ぶつかる的例句。现在请大家结合例句,先自己分析一下这两个词的区别。 ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 总结如下: 1 当たる的动作主体和客体必须有一方是固体或人体。也就是说,气体冲撞气体的情况,不能用当たる。 2 当たる是轻微冲撞;而ぶつかる是较强烈的冲撞。(请参考例句) 3 当たる被冲撞的是物体的一部分;而ぶつかる被冲撞的是全体。即当たる可以是点和点、面和点的冲撞;而ぶつかる是面和面的冲撞。 上述的例句都是发生在具体情况下的用法。下面我们再来看看这两个词的一些抽象用法: 1彼は学問上の壁にぶつかって悩んでいる。 2彼は結婚問題で父と意見がぶつかった。 3その日は会が二つぶつかるので都合が悪い。 4数学の時間に当たったが、予習をしてなくて散々な目にあった。 5僕の家はほぼ駅の北に当たる。 6先生に対してそういう態度は失礼に当たる。 1-3是ぶつかる;4-6是当たる。从中,我们也可以看出上面总结的区别。1-3的例句都是强烈冲撞并且是大面积冲撞;而4-6都是在整体中的部分冲撞,且程度较轻。而从1-3的例句中也可以看出,ぶつかる有被冲撞主体不情愿的意思。 综上,我们来回答下刚开始提出的问题,为什么碰瓷是“当たり屋”呢?因为是用身体的一部分在碰撞,而且是较轻程度的碰撞。如果是“ぶつかり屋”的话,大概没有骗到钱就去见阎王了~ |