世界虽大,但使用汉字这种表意文字的国家屈指可数,至今仍在使用汉字的国家大概除了中国,就是日本了。 汉字在漫长的历史长河中,在两个不同国家经过不同的发展变化,也形成了两国不同的意思。我们来看看,有哪些中日同形异义词是大家容易弄错的。 一说到这个话题,相信很多人就会想到「大丈夫」(汉语:没关系)、「娘」(汉语:女儿)、「手紙」(汉语:信)等等极具趣味性和代表性的词。但是今天我们不聊这些老生常谈,来聊聊极易出错的同形异义词。 ①検討(けんとう)——检讨 日语意思:(名・スル他)物事を調べ尋ねること。詳しく調べて当否を考えること。可翻译成汉语“考虑”、“考量”等。 汉语意思:对自己的过错做出反省或者自我批评。 可见,这个词在日语和汉语中的意思完全不同。汉语中的“检讨”,可翻译成日语的「反省する」、「批評する」等。 ②質問(しつもん)——质问 日语意思:(名・スル他)疑問または理由を問いただすこと。可翻译成汉语“提问”。 汉语意思:根据事实加以询问、责问。 这个词在汉语和日语中的语气完全不一样。汉语中含有“指责”、“批评”等语气;而日语中则没有。 ③緊張(きんちょう)——紧张 日语意思:(名・スル他)①引き締まること。②相互の関係が悪化し、今にも争いの起こりそうな状況にあること。③筋や細胞が引き伸ばされた状態。④心の状態や感情の状態がもっぱら神経を使うこと。可以翻译成汉语“紧张”。 汉语意思:①精神处于高度准备状态,思想上感到不安。②激烈或紧迫,使人精神紧张。③供应不足,难以应付了。 由上述可见,日语的「緊張」只用于精神层面或者关系上;而汉语的“紧张”可用于工作、金钱等等具体事物上。 ④保険(ほけん)——保险 日语意思:(名)①偶然の事故によって生じる損害を補償制度。②品物などで、確実なことの保証。可翻译成汉语的名词“保险”。 汉语意思:①保险。②安全。 日语的「保険」没有汉语中形容词“安全”的意思。 今天掌握以上这些就可以了,加油! 未完,待续...... |