找回密码
 立即注册
日语自学网 门户 自学 初级 查看内容

CATTI日语二级笔译考试

2020-3-9 21:03| 发布者: admin| 查看: 6102| 评论: 0

摘要: 曾经天真地以为“一证在手,走遍天下无敌手”,然而在入职第一天就受到了打击。那是一家中日合资企业,我的工作就是给日本技术总监做翻译。但是当天召开早会时,我居然完全听不懂日本人所说的那些词汇,当那么多人看 ...

曾经天真地以为“一证在手,走遍天下无敌手”,然而在入职第一天就受到了打击。那是一家中日合资企业,我的工作就是给日本技术总监做翻译。但是当天召开早会时,我居然完全听不懂日本人所说的那些词汇,当那么多人看着你等着你翻译,而你却只能傻傻地站在那里说一句“抱歉我没听懂”时,真是恨不得找个地洞钻下去,而所有的信心也在那一刻灰飞烟灭。然而我并未因此放弃,在那时我意识到,要做好一个专业翻译,首先要了解自己所从事行业的专业术语。于是我就向公司的翻译前辈请教,自己收集制作了一本专业术语词汇集,茶前饭后只要一有时间就拿出来默默地翻看几遍;除此之外,多和日本技术总监沟通交流,习惯他的用词方式,如果有不懂的问题,随时提问并且记在自己的笔记本中。在这样的历练下,我也由最初连10分钟的早会都不能翻译的“菜鸟”进化到了公司首席日语翻译。

 
当然,我深知漫漫翻译路,随时都会出现你不认识的单词,随时都有可能听不懂说话方要表达的意思。为此,唯有多听多记多沟通,才能使自己的翻译能力不断上升。而在从事日语翻译4年之后,终于下定决心报名参加CATTI日语二级笔译考试。
 语言对我来说,有着无法言喻的魅力。大学选专业时毅然选择了“日语”专业,或许是因为受长期喜爱的日本动漫影响,想象有一天不看字幕就能听懂名侦探柯南的那句“真相只有一个”,那将是一件多么帅气的事情;亦或是心中对“同声传译”这个传奇般的行业的仰慕之情,促使自己迈上了翻译之路。选择的理由可以有无数个,然后在自己做出选择,决定选择日语,决定要做个日语翻译,而且是个优秀的翻译时,那么要做的事情就只有一件:义无反顾地为了这个目标而努力!
 
大学四年,从最初的发音,记忆最基础的平假名开始,到后来获得日语一级能力考试证书,能和日语外教流利对话,这其中的艰辛可能只有自己能懂。大一初期,因为没有用心背日语假名读音,导致站起来念课文结结巴巴,在那之后每次都做好课文的“三习”——即预习、学习、复习工作,再也没有偷过懒;大三报考日语一级能力测试,在报完名后风雨无阻地上了半年自习。至今依然记得在大雪纷飞的夜晚,坐上开往济南的火车,去参加日语一级能力考试。功夫不负有心人,最终我顺利通过日语一级能力考试,取得了日语一级能力证书。
全国翻译专业资格(水平)考试CATTI(China Accreditation Testfor Translators and Interpreters -- CATTI)是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。之所以在毕业四年之后才决定报考是因为自己对考试的尊重,也是因为要“势在必得”,一旦报名参加考试就一定要合格通过。我坚信,如果你没有为一件事付出足够的努力,你就没有资格索要回报。
 
CATTI日语二级笔译考试每年只在5月份举行一次,这就意味着一年只有这一次机会。对此我要抓紧一切可利用时间,为自己的考试做万全的准备。
 
白天上班时,工作中需要翻译的文书都作为自己笔译的练习题材;在完成工作的空余时间,就背诵自己买的单词本;关于语法,单靠死记硬背很难记住,所以就找大量的练习题,如果有错误,就将错的习题抄写到笔记本里,同时将答案解析备注上,这样更方便记忆;除此之外,我还购买了CATTI全国翻译专业资格(水平)考试指定教材——日语笔译实务、日语笔译综合、日语笔译模拟题等教科书,每天都会挑选其中的笔译文章进行练习,在周末的时候就会给自己一个安静的环境,仿佛置身考场一般,然后设定好时间做一份笔译模拟题。
 
很多人在工作之后就不再有继续学习的动力,有些是因为对自己现有能力的满足,而有些人终日为琐事而繁忙,终究静不下心来学习。而我,在寒冬为了使自己可以静心背单词,就在小河边大声念,北风呼啸吹得自己直哆嗦,可是为此却能使自己保持清醒的头脑;在周末看到别人到处旅游,而自己却只能呆在家里做试题时难免会有羡慕的情绪,但是我相信在某个地方一定也有个备考的人和我一样努力奋斗着,这样想了之后就继续安心做测试题。
 
日语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目,《笔译实务》允许带两本纸质字典。或许有些人因为这样而轻视笔译实务题,觉得平时可以不做笔译实务相关的练习题。其实不然,翻译是项需要长期积累的工作,如果只依赖字典,不仅会浪费大量考试时间,而且也会因为平日缺乏练习而使翻译不够精准。所以备考时切不可投机取巧,只有充分准备才能“势在必得”。
 
“一分耕耘一分收获”,在经历了半年的学习之后,当踏入考场时,我是坚定而有信心的。即便如此,在查询考分时,我还是心跳加速,双手遮挡着屏幕不敢看,唯恐辜负了自己这半年的努力。不过最终考试合格,我顺利地取到了CATTI日语二级笔译证书,为自己的翻译之路增添了一块铺路砖。
 
有人说,学习是一项孤独和崇高的事业,因为你所探究的东西不会立即给你带来显著的经济效益。而在我看来,翻译之路是一条需要终身学习之路。在这条路上,铺满了未知的单词,未知的语法,它们随时会阻碍你前进的道路,唯有不断克服才能抵达成功的彼岸,我愿意为之不断努力!
收藏 邀请

相关分类

最新资讯

文章排行

More
返回顶部