找回密码
 立即注册
日语自学网 门户 自学 初级 查看内容

日语专业毕业生=日语翻译?不,中间还有一段长长的路

2020-3-9 21:07| 发布者: admin| 查看: 5726| 评论: 0

摘要: 不是每一个日语专业的学生出来都能当得了翻译。大学四年,作为一名日语专业的学生,虽然成绩一直都很不错,也很幸运地在比较早的时候就裸考过了N1,但我自己一直都很清楚自己的水平,毕业时的我,或许找一份日语相关 ...
不是每一个日语专业的学生出来都能当得了翻译。
 
大学四年,作为一名日语专业的学生,虽然成绩一直都很不错,也很幸运地在比较早的时候就裸考过了N1,但我自己一直都很清楚自己的水平,毕业时的我,或许找一份日语相关的工作并不难,但是要真正做一名日语翻译,我是没有那个底气的,即使是现在,我依然不能很自信地说,我能游刃有余地应对很多行业的日语翻译。
 
翻译,并不仅仅是会一门语言就足够了,你还需熟悉甚至掌握你将要翻译的内容涉及到的专业知识。其他语言我不熟悉,但是日语翻译方面,不同行业的专业术语,平时真的基本不会接触到,甚至有些只是行业内部或者企业内部的惯用说法,并且你还要注意不同的对象不同的场合用不同的表达。
 
有一种说法,是英语越学越简单,日语越学越难。我现在真的非常赞同这个说法,越是使用日语,越是觉得自己所掌握的是多么贫乏,而且经常很快就有新的词汇出现,记都记不过来。
 
语言这种东西,不去使用很快就会退步,甚至忘却。多看多听多说多读多写多练,永远是语言学习的不二法门。但你记得再多背得再多,不去使用,那么你永远不算真正学会这门语言。有多少人,用外语写作时,洋洋洒洒一大篇文章可以一挥而就,然而一到开口的时候,就磕磕绊绊期期艾艾,半天说不好一句话。
 
我并不是一个很大胆自信的人,虽然大学有很多锻炼机会,我也没有逃避过,但其实我都是忐忑的,每一次发表结束的时候都是如释重负。直到我毕业的时候,我也没有能够很自如地与日本人交谈。
 
我在毕业后得到了第一份工作,如愿以偿进了一家知名日企。
 
第一次列席全日语的会议,坦白说,我当时的表情真的是一脸懵。快节奏,方言腔,夹着一堆听不懂的专业词汇,从头到尾,我竖着耳朵使劲听,也只明白了大概百分之二十。会议结束的那一刻,我深深怀疑大学四年我学的真的是日语吗。
 
一脸懵
 
日常的工作倒也没有很大的问题。邮件是可以慢慢斟酌的,文件是可以一再确认的,向上司报告也是常用的那么几个句子,详细的报告也因为做足了准备而不会露怯。然而一场会议就足以将我打落谷底,让我直接面对自己的不足。
 
起步总是艰难的。但只要愿意去努力,总会往越来越好的方向走,直到现在,我还是习惯手边一个单词本,遇到不认识的单词就查阅记录。因为我总觉得不够,不够,还远远不够。但是至少,两年后我离开这个公司的时候,我已经可以在会议上为我们的中国人课长做翻译,也能够在与会的同时做好现场记录了。
 
一个人在一个公司呆久了,随着业务的熟悉,总会渐渐游刃有余。而当我来到一个新的公司,一个新的行业的时候,我又开始觉得捉襟见肘了。
 
这是一个贸易公司,因此日语的使用比原来的公司更加频繁。而且需要对应的有领导有客户有厂家,不再是公司内部简单的上下级关系;这还是一个对我来说完全是全新的行业,几乎完全没有接触过:这是一个更广阔的天地,却也是更大的挑战。
 
尚未完全熟悉的时候,我就被领导派出去跟翻译了,美其名曰:锻炼。
 
刚开始的我,又仿佛重新回到了刚毕业的那段一脸懵的日子。而这一次,不仅仅是日语了,我连中文都不知道在说什么。我作为一个文科妹子,完全不懂机械加工行业的术语,面对工程师口中的“开粗”“中光”“飞一刀”“调芯”,我只能报以一脸大写的问号。连中文都听不懂,更别说日文了。
 
还好工程师之间的交流十分技术性,靠着画图、比划,再把语言切换成我能听懂的门外汉模式,总算磕磕绊绊地完成了第一次外勤翻译。
 
词汇可以靠积累,行业知识可以靠学习,然而翻译,还要有交际能力。
 
翻译是一个沟通的桥梁,工作的时候要发挥作用,然而日常的相处,更要长袖善舞八面玲珑,要不等待你的就只有尴尬的冷场了。
 
大学以来一直有着宅属性的我从来不是一个很会交际的妹子,在熟悉的朋友面前可以侃侃而谈,在网络上也能够随时成为一个话唠,然而一到现实里与陌生人接触,我就手足无措了,不知道该聊什么,也不知道该怎么活跃气氛,只好默默地埋头吃东西或看窗外。因此我的头几次翻译,非工作时间冷场了无数次,工程师和我都好尴尬。
 
次数多了,我也不好意思,也开始想办法去找一些话题,尽量让场面不要太冷。在这方面,慢慢地也有了经验,于是经常聊的话题就有了那么几个:美食,天气,交通,中日对比。
 
不要笑话我话题的贫乏,要知道作为一个曾经的社交障碍型妹子,能找出这么多话题来结束冷场是有多么的不容易!为了聊美食,我在饭桌上学会了很多关于食物的单词,当然,由于我们中华美食的博大精深,我至今任重道远……
 
外勤翻译多去几次,也渐渐就明白了,翻译还得学会当“润滑剂”。有些时候因为一些矛盾或者偏见,有一方脾气会很冲,说的话真的很不好听,我总得好好斟酌着,哪些话能说那些话不能说,要怎么说才能既完整地表达他的意思又不激怒另一方。我不喜欢这样带有火药味的交流,因为必须在当中小心翼翼地维持双方的平衡,要接收双方的负面信息,过滤之后再输出,他们是平和了,我却郁闷了。
 
翻译真的不是一个简单的活。日语专业毕业,也就是一个起步而已,到成为日语翻译,中间还有一段长长长长的路,而如今的我,也才刚刚走了很短很短的一段路而已。也许这条路看不到终点,也许半路上我会改变方向,但我会珍惜这段一步一个脚印走过的路,珍惜这一路经过的风景。
收藏 邀请

相关分类

最新资讯

文章排行

More
返回顶部