学习日语的时候,首先要学习发音,之后是单词、语法,然后用语法可以说出一个个句子,在说出一个独立的句子之后,为了承接上句,我们就需要用关联词将句子和句子连接起来。 今天,我们来看看日语中表示因果关系的关联词有哪些! 1 だから 用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“所以”、“因此”等,例句: 遅刻しそうです。だから、急ぎましょう。 快迟到了,所以快点。 今日は雨が降るそうです。だから、傘を持ってきた。 今天听说会下雨,所以我带了伞。 ここは四川料理の専門店です。だからおいしいです。 这家店是专门做四川菜的,所以很好吃。 2 それで 用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“所以”、“因此”等,第二个分句只能陈述客观事实,不能是判断、命令、委托等语气。 例句: 最近、タバコをやめました。それで健康になりました。 最近我戒烟了,所以身体变好了。 結婚指輪を探しています。それで今店に来ました。 我在看结婚戒指,因此现在来到店里了。 「友達とケンカしました」「それでどうするつもり?」 “我和朋友吵架了”“所以你打算怎么办?” 3 そのため 用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“所以”、“因此”等,第二个分句只能陈述客观事实,不能是判断、命令、委托等语气。比2更正式一些。例句: 最近運動不足です。そのため、自転車通勤をしています。 最近运动量不够,因此,我骑自行车上下班。 今年は景気がよく、そのため、ボーナスが上がった。 今年很景气,所以奖金变多了。 明日、重要な会議があります。そのため、今日は残業します。 明天有重要的会议,因此今天加班。 4 したがって、ゆえに、それゆえに 用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“所以”、“因此”等。强调由这个原因产生了这个结果。常用在学术论文里。例句: 日本は火山が多い。したがって地震も多い。 日本的火山多,因此地震也多。 日本は島国である。それゆえに、大陸の文化の影響を受けつつ、日本独自の文化が発展していた。 日本是岛国,因此一方面受到大陆文化的影响,另一方面日本独特的文化也繁荣发展。 5 すると 用在表示因果关系的两个分句之间。可翻译成汉语的“于是”等。强调由某原因迅速发展为某结果;或者某原因理所当然有某结果。例句: 地震があった。すると、みんな驚いた。 发生地震了,于是大家都吓了一跳。 野良猫にに向かって「ニャー」と鳴いてみた。すると、猫も「ニャー」と鳴いた。 我向野猫“瞄”地叫了一声,于是野猫也“喵”地叫了。 6 それなら、それでは 一般用在对话中,听了对方的话,说话人脑海中浮现出的意见或判断。可翻译成“那么”“那样的话”等。それでは比それなら更偏口语。例句: 「風邪気味です。」「それなら早く帰ってください。」 “我好像感冒了。”“那早点回去吧” 「田中さんが転勤するみたい。」「それでは送別会をしなければなりませんね。」 “田中工作上好像有调动。”“那么得开送别会啊。” 以上的关联词可是学好日语的关键之一,小伙伴们务必要掌握哦~~ |