日语学习中的三大授受动词:あげる【给】、くれる【给】、もらう【得到】 。 先看以下几句话,感受一下它们的用法: ①(私は)堀田に誕生日におもちゃの電車をあげた。 我在堀田生日时给堀田送了玩具电车。 恩惠的授予者是主语,「私」可以省略。 ②堀田さんは(私に)おかえしに(作为回报)時計をくれた。 堀田作为还礼送给了我块表。 恩惠的授予者是主语,这个句子省略了「私」) ③スミスさんは森さんに本をもらいました。 史密斯先生从森先生那里得到了本书。 恩惠的接受者是主语。 一、「あげる」「くれる」都可以翻译成【给】,但给的方向不一样。 结合以上的图,再看几个例句: 私は堀田さんに花を{○あげた/×くれた}。 堀田さんは私に花を{×あげた/○くれた}。 ※小注释: 1.我们通常习惯把「私の息子/娘」 这类与说话人亲近的人物,作为说话人与听话人之间的中间人物对待。 2.同理,我们会把「あなたの息子/娘」 这类与听话人亲近的人物,作为听话人与第三者之间的中间人物对待。 客观描写第三者与第三者之间的授受关系时,只能用「あげる」不能用「くれる」 村富さんが桜井さんにバラを{○あげ/×くれ}たそうだよ。/听说村富给桜井送了玫瑰。 比较这句话: 村富さんが桜井にバラをくれたそうだよ。/听说村富给桜井送了玫瑰。 这句话错了吗?没错!因为这句话把【桜井】当成了与说话人亲近的人物,此时并不是第三者与第三者之间的关系。其方向相当于第三者向第一人称移动。此时可以使用「くれる」,一点错都没有! 二、「もらう」是从接受者的角度表示物体或所有权的移动。 此时,接受者作句子的主语。「もらう」翻译成中文是【得到】。 堀田さんは私に時計をくれました。 堀田给了我块表。 私は田中さんに時計をもらいました。 我从田中那里得到了块表。 *与自己毫不亲近的第三者与第三者之间也可以用「もらう」。 桜井さんは村富さん{○から/○に}花をもらったらしい。 听说桜井得到了村富送的花。 *在「~もらう」句型中「から」和「に」都可以使用。 三、「あげる」「くれる」一般用于说话人认为接受者会感到接受的是【好的东西】。 以下情况下不能使用「あげる」「くれる」: 吉田先生に学費をあげました。× 吉田先生に学費を渡しました。○ 把学费交给了吉田老师 英語の先生がたくさん宿題をくださいました。× 第3句话给人的感觉是:英语老师给我们布置了很多的作业是件好事,或者是一种讽刺的说法。 正确的说法是:英語の先生がたくさん宿題を出しました。(英语老师布置了很多作业。) 四、「与える」表示给予的东西不一定是好东西,也可以是坏的东西。比如: 子供に小遣い(「こづかい」零花钱)を与える。(好的东西) 台風は農作物に多大な被害を与えた。(坏的东西) 「与える」在表示给予好东西的时候,还有一种意思:给予者拥有判断的权力。 大学は彼に奨学金を与える。 学校当局は彼に復学の機会を与えた。 校長は彼に休学の許可を与えた。 看到这儿,日语的三大授受动词,你该明了了吧? |