找回密码
 立即注册
日语自学网 门户 自学 初级 查看内容

日语中的授受动词,看完即懂!

2018-3-9 16:23| 发布者: admin| 查看: 22724| 评论: 0

摘要: 一、「あげる」「くれる」都可以翻译成【给】,但给的方向不一样。二、「もらう」是从接受者的角度表示物体或所有权的移动。三、「あげる」「くれる」一般用于说话人认为接受者会感到接受的是【好的东西】。
日语学习中的三大授受动词:あげる【给】、くれる【给】、もらう【得到】 。


先看以下几句话,感受一下它们的用法: 
①(私は)堀田に誕生日におもちゃの電車をあげた。
我在堀田生日时给堀田送了玩具电车。
恩惠的授予者是主语,「私」可以省略。

②堀田さんは(私に)おかえしに(作为回报)時計をくれた。
堀田作为还礼送给了我块表。
恩惠的授予者是主语,这个句子省略了「私」) 

③スミスさんは森さんに本をもらいました。
史密斯先生从森先生那里得到了本书。
恩惠的接受者是主语。

一、「あげる」「くれる」都可以翻译成【给】,但给的方向不一样。


结合以上的图,再看几个例句: 
私は堀田さんに花を{○あげた/×くれた}。
堀田さんは私に花を{×あげた/○くれた}。

 ※小注释:
1.我们通常习惯把「私の息子/娘」 这类与说话人亲近的人物,作为说话人与听话人之间的中间人物对待。
2.同理,我们会把「あなたの息子/娘」 这类与听话人亲近的人物,作为听话人与第三者之间的中间人物对待。 客观描写第三者与第三者之间的授受关系时,只能用「あげる」不能用「くれる」
村富さんが桜井さんにバラを{○あげ/×くれ}たそうだよ。/听说村富给桜井送了玫瑰。   比较这句话:
村富さんが桜井にバラをくれたそうだよ。/听说村富给桜井送了玫瑰。
这句话错了吗?没错!因为这句话把【桜井】当成了与说话人亲近的人物,此时并不是第三者与第三者之间的关系。其方向相当于第三者向第一人称移动。此时可以使用「くれる」,一点错都没有!

二、「もらう」是从接受者的角度表示物体或所有权的移动。


此时,接受者作句子的主语。「もらう」翻译成中文是【得到】。

堀田さんは私に時計をくれました。
堀田给了我块表。
 
私は田中さんに時計をもらいました。
我从田中那里得到了块表。

*与自己毫不亲近的第三者与第三者之间也可以用「もらう」。

桜井さんは村富さん{○から/○に}花をもらったらしい。
听说桜井得到了村富送的花。

*在「~もらう」句型中「から」和「に」都可以使用。

三、「あげる」「くれる」一般用于说话人认为接受者会感到接受的是【好的东西】。
以下情况下不能使用「あげる」「くれる」:

吉田先生に学費をあげました。×
吉田先生に学費を渡しました。○ 把学费交给了吉田老师
英語の先生がたくさん宿題をくださいました。×

第3句话给人的感觉是:英语老师给我们布置了很多的作业是件好事,或者是一种讽刺的说法。
正确的说法是:英語の先生がたくさん宿題を出しました。(英语老师布置了很多作业。
四、「与える」表示给予的东西不一定是好东西,也可以是坏的东西。比如:
子供に小遣い(「こづかい」零花钱)を与える。(好的东西)
台風は農作物に多大な被害を与えた。(坏的东西)
 「与える」在表示给予好东西的时候,还有一种意思:给予者拥有判断的权力。

大学は彼に奨学金を与える。
学校当局は彼に復学の機会を与えた。
校長は彼に休学の許可を与えた。


看到这儿,日语的三大授受动词,你该明了了吧?
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

最新资讯

文章排行

More
返回顶部