作者:今日头条 话说全球化了,世界变小了。在中国也可以经常吃到日式料理,购买到日货了。此外,来中国旅游、工作的霓虹金也不少。在全球化的趋势下,随处可见那些漂洋过海来到我大中华的霓虹糕。菜单、商品包装、景点提示牌儿……可是,事情远没有那么简单,这不,最近日站上盘点了日本网友上传的各种翻译见闻,,,, 先说说一些景点的提示牌吧 “内に入って石をすくい取らないように願いますを禁止します。”好像翻译的挺好,可是不太对啊,“严禁请不要入内捞石”。小学语文课上老师说过“双重否定就是肯定!” “つるつる、気をつけて”(滑滑滴,当心哦`)“つるつる”瞬间让人觉得萌萌哒.... 东门、西门、北门的翻译各有不同,真是每种版本都用上了呀~ 还有一些,直接上图,你们慢慢体会…… 接下来,看看菜单: 看到这菜单禁不住横过来看,图上那两条横杠不是长音么? “黄金卷这道菜,长音真的打不粗来了!!!!!” 照片上明明看着像是鳗鱼,为嘛翻译成“コイ(鲤鱼)”,还有那个volume亮了。。(volume是量词“卷”,这个黄金卷的卷应该是roll,翻译成日语也就是ロール) “寿司は、図”(寿司如图),看来翻译菜单的那熊孩子累了。。 再来一个劲爆的! “这菜单也太血腥了吧!!!!”“看到菜单,我的肺微微动了一下。。。” 听说上面韩语版的更血腥。。。 总之,好好学习吧,度娘不靠谱,哪天真当了翻译,少闹点笑话~ 仙贝旅行:专注日本自由行 定制?地接?包车?导游 微信公众号:xianbeitravel(仙贝旅行) 运营者微信:xianbei06 原文地址:旅游 |