作者:今日头条 学习日语时,相信许多小伙伴和小编一样,容易涌现中文式表达的现象,想要说出一句话时,第一反响就是中文怎么说,然后把它直译成日语,遇到这种情况,ほんとに嫌です!因此今天,小编向年夜家简单介绍一下日语语法与中文语法的区别,希望能对年夜家日后的日语学习有所赞助! ?日语属于黏着语系,也就是它的词性以实时态等的变更是在原词后加上其他的成分组成的,中文却不是这样,所以区别照样蛮年夜的。 ? 汉语和日语的一些简单的语法区别:1.语序: 日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。 例:“私は王さんを爱しています。” 汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。 例:“我爱小王。” 2.时态: 日语时态分为“曩昔式”和“非曩昔时”,并且日语的动词?形容词依据时态区分明确。比如说要是“今天”的话,会说“今日は勉强します。”“今日は寒いです。”,要是“昨天”的话,会说“昨日勉强しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用曩昔时。 而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是曩昔时,都不加表示“停止”的助词“了”。如果加上的话,就会酿成其余用法,即表示状态的变更。比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。 3.介词: 汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不合,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友达とご饭を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。” 4.补语: 汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行弥补说明。补语中有不少形似的构造,想要将其逐字逐句翻译成日语的话许多时候会变得牵强,所以学习起来会有艰苦。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。 5.无主语句子: 汉语中存在没有主语的句子。“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。然则,“没有人告诉我今天有测验。”要是依据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。 今天小编简单向年夜家介绍了一下日语语法与中文语法的区别,希望能够帮到年夜家学习,尽量避免“中文式表达”的涌现,喜欢的小伙伴记得点赞或者存眷一下哟~ ありがとうございました! ? 原文地址:教育 |