作者:今日头条 一、“---てならない”和“---ていられない”是两个使用场合和意思完全不合的句型。 “---てならない”表示某种情感感触感染十分强烈,已经无法压制。一般前接情感感到之类的动词。和句型“てしかたがない”相似。中文可译为:“不得了;忍不住”等等。 如:ときどき残业していたので、本当に嫌でならない。(经常加班,实在是厌倦的不得了。)/ 毎日寂しくてならないのです。(每天十分的寂寞。) 而 “---ていられない” 表示某种状态或情形不克不及再连续下去了。中文译为“不克不及---” 由动词的连续体“ている”的可能态而来,→ていられる+ない(即意为“不克不及再保持某个状态了”) 如:何度もだまされて、これ以上黙っていられない。(已许多次上当了,不克不及再这样保持沉默了。) 二、“はずです”和“わけです”以及“べきです”的区别: 这三个句式中文有时都可译为““理应”,“照理”,“当然”,“应该”等,但具体用法有很年夜差别。 “はずです”表示有依据的推测,判断。 如,王さんはもう日本语を三年ぐらい勉强しているから日本语が话せるはずです。(“小王已学了三年日语,应该能讲日语” ---判断小王会说日语,因为知道他已学了三年日语这个依据,但其实还没真正听他说过。所有事拭魅真正是否会讲也不一定。中文可译为“理应”,“照理”等) 如果听到小王在和日本人用日语攀谈,并知道他已学了三年日语。你可说:王さんはもう三年ぐらい日本语を勉强したからそんなに日本人と日本语で交换できたわけです” ( “小王已学了三年日语,怪不得能和日本人用日语交换。”---“わけです”是基于客不雅依据,对事实作出的说明说明。中文可译为“怪不得”,“当然”等。) 而“べきです”是从一般事理上,情理角度上来下结论,说出意见,指出“理应这样,照理如此”。但对具体行为上并非有约束性。有点像口头上说说罢了,如同“道德法庭”上的要求,不起行为上的制约作用。 如:学生は勉强すべきだ。(学生应该要学习)/ 若者が年寄りを尊敬すべきです。(年轻人应该要尊重老年人) 因而对司法上强制的行为就弗成使用“べきだ” 。 如:外国へ行く场合 パスポートを持たなければならない。(去外国必须要带护照),这句用“べきだ”就错了。 简而言之,“はずです”是用于对事物有依据的判断推测;“わけです”是对既成事实的说明说明;而“べきです”是从道德情理角度谈自己的意见。 更多学习资料、日本讯息请到新世界畅学网(http://jp.xsjclass.com/)点击查看。 原文地址:教育 |