作者:今日头条 语法句型小知识: ようだ/そうだ/らしい 中文都可说明为“似乎,似乎”,但意义有很年夜区别。 ようだ 用于主不雅,直感的判断。 如:あの人はなんとなく私の財布を盗んだようです。 (“我认为他偷了我的钱包”---这个判断纯粹出于主不雅的感到,并非有客不雅依据) そうだ (作样态助动词用时,它另有作传闻的用法,不在其列 ) 用于凭视觉看见获得的印象,作出的主不雅推测。 如:このお菓子は新鮮だから、おいしそうです。 (“这个水果看上去很新鲜,所以似乎很可口。”---这个判断有视觉印象作依据) 而らしい(作推量助动词用时。它还有做结尾词的用法,不在其列)是借助传闻或某种事实迹象得出的较有客不雅依据的判断。 如:友達の話によると、あの店のサービスがとてもいいらしい。 (“据朋友说,那家店的办事似乎异常好。”---这个判断来自于朋友的传言) この辺りでは子供は行ったり来たりしているので付近に小学校があるらしい。 (“这一带孩子常走来走去,似乎邻近有小学校。”---这个判断依据出自看到的外部迹象) 它们有时可以交换,但内在带有上面剖析的这些实质区别。 请问年夜伙,“如果我没去看过医生,自己认为有点伤风。”应用那个比较适合? 原文地址:教育 |