今天我们讲一下同样是表示“担心”,「気にする」和「気になる」这两个表达方式的区别! 気 首先,让我们一起看一下这两种表达中相同的部分:「気」这个词。「気」这个词在日语中意思很多,现在给大家归纳一下: ①气,空气,大气 ②气息,呼吸 ③香气,香味,风味 ④节气,节序 ⑤气氛 ⑥气度,气量,器量,胸襟 ⑦气质,性情,天性 ⑧禀性,脾性,脾气 在此我们可以参考日本的《大辞泉》对「気」这个词的解释,通过词典对这个词的解释,也许我们会更加了解「気」这个词的意义。此刻,请允许老师做一名词典的“搬运工”。 《大辞泉》注释: ①生命、意識、心などの状態や働き。(生命,意识,内心等的状态和功能。) ②あたりに漂う雰囲気、心に感じる周囲の様子。(周围洋溢的气氛,内心感受到的周围的样子)。 由此我们可以得知,日语中的「気」比汉语中的「气」具有更为广泛的意义和用法,日语中的「気」是在中文的“气”的基础上,加入了自己特有的感觉而形成的,即把人意识、心理活动等笼统地用一个「気」字来表达。 其实,日语中的「气」在很多情况下相当于中文中的“心”。例如「気持ち」这个词中文意思就是“心情,情绪”之意。 にする、になる 其次,我们要看下这两个表达形式的不同部分,「にする」和「になる」,这两个表达在标准日本语初级上下册当中我们有过详细地讲解,他们之间的区别住要体现在主客观性上。 「名词にする」:主观性变化或主观决定 「名词になる」:客观性变化或客观决定 【例句】 ①じゃ、これにします。 那么,我就要这个了。(主观决定) ②来週から北京へ出張に行くことになったんです。 公司安排我下周去北京出差。(客观决定) 各部分拆分讲解完毕,让我们结合着刚才的分解讲解一起,看一下这个这两个表达如何应用的。 気にする 表示动作者的担心与不安,其内容多为消极意义的事项。中文一般翻译成“介意,担心”。 【例句】 ①世間の評価をとても気にする。 特别介意别人的评价。 ②彼女は社会的地位をすごく気にする。 她很看重社会地位。 気になる 表示说话人自己的担心与挂念,其内容多为消极意义的事项。中文一般翻译成“担心,忧虑”。 【例句】 ①もう一つ気になることがあります。 我还有一件在意的事。 ②彼女のことが気になる。 我很担心她。 接下来,我们一起看一下他们之间的区别: 区别1 【気にする】属于具有意志性的心理活动,此时的心理活动是可以受动作者控制的。属于主观表达。 【気になる】属于一种情不自禁的心理活动,此时的心理活动是不可以受动作者控制的。客观表达。 【例句】 ①試合の結果を気にしないでください。(正确) 请不要在意比赛的结果。(主观) ②試合の結果が気にならないでください。(错误) 请不要在意比赛的结果。(客观) 区别2 在句子所对应的主语上,在陈述句表达中「気になる」原则上只能用于第一人称。(疑问句时表示对第二人称的询问),而「気にする」则可以用于第二,第三人称,并无限制。 【例句】 ①田中さんは給料を気にしている。(正确) 田中先生很在意工资。 ②田中さんは給料が気になっている。(错误) 田中先生很在意工资。 区别3 「気にする」属于他动词表达形式,前项所担心,介意的内容为宾语,用を来提示,而「気になる」属于自动词表达形式,其前项担心,介意的内容多用助词が来提示。 【例句】 ①汚れることを気にするな。 别介意脏。 ②失敗を気にするな。 不要在乎失败。 ③人の視線が気になる。 在意别人的视线。 ④彼の安危が気になる。 担心他的安危。 以上就是今天的讲解,希望今天的内容能够给大家带来帮助。希望大家在自学日语的路上坚持下去,学好每一个知识点,记好每一个单词,理解每一个语法! |